You are here
Tiobraid Árann
-
galar buidhe
Ciall nó Míniú (BÉARLA): jaundice
Tuilleadh
-
gallúnach
Ciall nó Míniú (BÉARLA): soaps
Sampla(í) Úsáide: púnt gallúnaig = a pound of soap. seobal (gallúnaig) = Soap suds, lather. "é a bhearradh gan gallúnach" = .i. a lochtaí a chur i n-iuil do.
Tuilleadh
-
galún
Ciall nó Míniú (BÉARLA): gallon
Sampla(í) Úsáide: galún pórtair. leath-ghalún pórtair = a half gallon of porter.
Tuilleadh
-
gamhain
Ciall nó Míniú (BÉARLA): Calf, up to 2 year old female calf
Sampla(í) Úsáide: A young calf wasn't called "gamhain" but "laogh". Gamhain garaidh = a Summer born calf. gamhain bliadna = yearling calf.
Tuilleadh
-
gamhnach
Ciall nó Míniú (BÉARLA): "Stripper"
Ciall nó Míniú (Gaeilge): bó ná raibh laogh aici 7 a bhí ag tabhairt bainne
Tuilleadh
-
gan bail
Ciall nó Míniú (BÉARLA): indisposed, not well
Sampla(í) Úsáide: Níl aon bhail air - he is not well. Tá sé gan aon bhail a bheith air le bliadhain. - indisposed. Níl mórán baile air.
Tuilleadh
-
gan corruighe
Ciall nó Míniú (BÉARLA): stagnant
Sampla(í) Úsáide: uisce ná beadh ag rith ná ag corruigh uisce "marbh" - "dead" water. mairbheacht - lifelessness, deadness.
Tuilleadh
-
gan foscadh
Ciall nó Míniú (BÉARLA): bleak
Sampla(í) Úsáide: áit fuar gan foscadh. áit fiadhain = a "wild" place.
Tuilleadh
-
gandal
Ciall nó Míniú (BÉARLA): Gander
Ciall nó Míniú (Gaeilge): ar dhuine mbeadh a mhuinéal fada.
Tuilleadh
-
gandal
Ciall nó Míniú (BÉARLA): gander
Tuilleadh
Pages