You are here
Na Déise
-
coisricim
Ciall nó Míniú (BÉARLA): I bless, I consecrate
Sampla(í) Úsáide: Choisric an sagart uisce na Cásca. - The priest blessed the Easter water. uisce coisrice - holy water. Coisric tú fhéin. - Bless yourself, .i. make the sign of the cross.
Tuilleadh
-
coiste
Ciall nó Míniú (BÉARLA): inquiry, inquest
Sampla(í) Úsáide: Bhí coiste ar an bhfear a fuaireadh báidhte - There was in inquest on the man who was found drowned. coiste cronaire - a coroners inquest.
Tuilleadh
-
cóisteoir
Ciall nó Míniú (BÉARLA): coachman
Ciall nó Míniú (Gaeilge): fear a bhíonn ag tiomáint cóiste
Sampla(í) Úsáide: Chaith sé a shaoghal mar chóisteoir ag an tighearna. Culaith cóisteora - Coachman's livery.
Tuilleadh
-
cóisteoir
Ciall nó Míniú (BÉARLA): coachman
Ciall nó Míniú (Gaeilge): fear a bheadh ag tiomáint carréiste do dhuin' uasail
Tuilleadh
-
coiteann
Ciall nó Míniú (BÉARLA): common, usual
Sampla(í) Úsáide: Dhéarfaí "Thá sí imthighthe coitceann" le striapach mná. - She is gone common. striapach coitceann - a common w- .
Tuilleadh
-
coll
Ciall nó Míniú (BÉARLA): hazel
Sampla(í) Úsáide: coll. "bata coll" - d'airigheas ar "Hazel stick".
Tuilleadh
-
colla-phoc
Ciall nó Míniú (Gaeilge): Pocán gabhair a bheadh coillte, leas-ainm tarcuisne ar fhear.
Tuilleadh
-
collach
Ciall nó Míniú (BÉARLA): boar
Sampla(í) Úsáide: Ní raibh aon bhrígh eile leis a' bhfocal.
Tuilleadh
-
colmóir
Ciall nó Míniú (BÉARLA): hake
Ciall nó Míniú (Gaeilge): An t-iasc friseáilte ba ghnáthai sa dútha seo sa seana-saoghal. Thugadh mangairí éisc (i mB. "Fish joulthers") chúgainn iad ó Dhúngarbhán. Dhéarfaí le garsún beag dána i mB. "You little "colamar" - (Ní thuigim é seo.)
Tuilleadh
-
colúr
Ciall nó Míniú (BÉARLA): pigeon
Sampla(í) Úsáide: "Taisbáinfidh mé nead "colmán árd" duit 7 dhá ubh ann." - Rud a dheirtí le garsúin óga mar mhagadh.
Tuilleadh
Pages