You are here
Tiobraid Árann
-
milis
Ciall nó Míniú (BÉARLA): sweet
Sampla(í) Úsáide: Ba mhaith liom an té a bheith milis. = I would like the tea sweet. Úbhla mils = sweet apples. Bainne milis. = "sweet" milk = .i. gan é a bheith géar.
Tuilleadh
-
milis
Ciall nó Míniú (BÉARLA): sweet
Sampla(í) Úsáide: Chomh milis le mil. = As sweet as honey.
Tuilleadh
-
milis
Ciall nó Míniú (BÉARLA): sweet tasting, sweet sounding
Sampla(í) Úsáide: Ceol binn milis na n-éan." Thá an teanga go milis aici. Ta an teanga rud beag ro-mhilis aici. = She has a "sweet" tongue = often not meant to be complimentary. "Máirín mhilis" = bean uasal a bhí san áit fad ó.
Tuilleadh
-
milis
Ciall nó Míniú (BÉARLA): sweet
Tuilleadh
-
mill
Ciall nó Míniú (BÉARLA): to waste, to "kill" (time)
Sampla(í) Úsáide: ag milleadh aimsire = wasting time, "Killing" time Is amlaidh bhí sé ag milleadh aimsire i n-áit a bheith ag obair.
Tuilleadh
-
milleadh
Ciall nó Míniú (BÉARLA): handyman carpenter.
Sampla(í) Úsáide: milleadh bata = a handy-man carpenter
Tuilleadh
-
milleadh
Ciall nó Míniú (BÉARLA): wasting
Sampla(í) Úsáide: ag milleadh aimsire = wasting time an t-am a chur amúgha. = waste the time Chuir sé an lá amúgha orm. = He put the day astray on me
Tuilleadh
-
milleadh
Ciall nó Míniú (BÉARLA): wasting
Sampla(í) Úsáide: ag milleadh na h-aimsire = wasting time = Killing time an lá a chur amugha orm = waste the day on me
Tuilleadh
-
milleadh
Ciall nó Míniú (BÉARLA): dawdling, killing (time)
Sampla(í) Úsáide: ag milleadh aimsire = Killing time, dawdling. ag faoileáil thimpal = loitering.
Tuilleadh
-
milleán
Ciall nó Míniú (BÉARLA): blame
Ciall nó Míniú (Gaeilge): Milleán a chur ar dhuine = Blame him.
Sampla(í) Úsáide: Orm-sa bhí an milleán. = I was blamed. orm fhéin ba cheart an milleán a bheith. Milleán a chur ar dhuine = Blame him
Tuilleadh
Pages