You are here
Gaillimh
-
caglaíonn
Ciall nó Míniú (BÉARLA): chew, champ, grind
Sampla(í) Úsáide: Tá an capall ag cagailt an bhéalbhach. (MSG3), the horse is champing at the bit. Tá sí ag cagailt a' tuighe (MT.G2), she (horse) is chewing the straw. Tá sí ag cagailt na bhfiaclaí, she (horse) is grinding her teeth.
Tuilleadh
-
caidir
Ciall nó Míniú (BÉARLA): i.e. to lift them out of net
Ciall nó Míniú (Gaeilge): mar bheith 'scoop' a' ceapadh bradán
Tuilleadh
-
cáilíocht
Ciall nó Míniú (BÉARLA): character, nature
Sampla(í) Úsáide: (chuile shórt) a' rith le n-a ch. héin everything in nature following its own instinct; rinne mé é do réir mo ch., as it seemed to me it should be done;
Tuilleadh
-
cáilíocht
Sampla(í) Úsáide: tá c. trom ort, said to a person feeling sleepy on a wet day
Tuilleadh
-
cailleach
Ciall nó Míniú (BÉARLA): seabird shag
Tuilleadh
-
cailleach
Ciall nó Míniú (BÉARLA): or hay/straw rope rolled up in a ball.
Ciall nó Míniú (Gaeilge): súgán
Tuilleadh
-
cailleann
Ciall nó Míniú (BÉARLA): loose, shed, slip (foal)
Sampla(í) Úsáide: Tá sé ag cailleadh an chluimhriúch (MTG2), he (horse) is shedding the coat. Caillfidh sé na fiaclaí diúil (PGG1), he (horse) will shed the milk teeth. Tá sí ag cailleadh an ordú (MT.G2), she (horse) is loosing condition. Ag cailleadh fola (MT.G2), bleeding. Ag cailleadh an bhainne (PC.G1), loosing milk (of horse, letting it drop from teats). Chaill sí an searrach (MT.G2), she slipped the foal. Searrach cailltí bhí aicí (PC.G1), she had a still-born foal.
Tuilleadh
-
cáiltheach
Ciall nó Míniú (BÉARLA): dillisk, dulxe. S_y-grass (sea grass)
Tuilleadh
-
cáilthíneach
Tuilleadh
-
caimbéal
Sampla(í) Úsáide: bhí mé ag ithe an chaimbéil íochtair daíom héin faoi n-a dhéanamh, I regretted much having done it
Tuilleadh
Pages